“火锅”英语怎么说?吃了那么多次,别连这都不懂!
发布网友
发布时间:2024-10-24 17:22
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2024-11-09 22:17
冬天来临,火锅爱好者皮卡丘热切地期待着每天都能大快朵颐。然而,对于这个美食,你是否知道它在英语中的正确表达呢?让我们一起来看看:
1. "Hot pot" 是最普遍的翻译,意为“火锅”。在维基百科和朗文词典中都有收录,是官方翻译中的常用词。例如,贵阳的老字号毛肚火锅就被译为 "It is of the three largest traditional schweinemagen hotpot in Guiyang"。
2. 需要注意的是,"spicy hot pot" 并非指火锅,而是麻辣烫,就像迪丽热巴在外教面前的尴尬误会一样。麻辣烫在重庆等地非常有名,如 "a very famous local food in Chongqing is the spicy hot pot"。
3. 当在国外与他人讨论火锅时,可能会遇到误解,因为英文中的 "Lancashire hotpot" 是一种炖菜,与火锅虽烹饪方式相似,但并非同物。
4. "Fondue" 是一种法语词汇,意为融化的,常用于形容含奶酪和巧克力的融化食物,与火锅在形式上有相似之处,但风味不同。
对于鸳鸯火锅,正确的英文表达是 "Double-flavor hot pot",比如 "I really like this restaurant, the Double-flavor hot pot is amazing!"。
其他锅底的翻译也很直接,如清汤锅底为 "Soup pot",菌汤锅底为 "Mushroom soup pot",九宫格火锅则为 "Trellis hot pot"。
如果你想要在英语角中练习口语,加入公众号“竖起耳朵听”,那里聚集了来自不同国家、口音的交流者,适合提升英语能力。